About Rose Newell

Rose Newell is a British-born, Berlin-based copywriter and translator specialising in high end and high tech. Rose works exclusively with direct clients, mostly located in Germany, Switzerland, and Austria. This blog is a labour of love for colleagues, not a sales funnel for paid membership groups, webinars, seminars, courses or coaching services. As one of those who has consistently spoken out against instagurus, readers can trust this blog will never be monetised. Truly successful translators have no need for the pittance generated by such activities.

Successful stagnation

I have been thinking about this a bit recently, particularly in connection with certain talented individuals I’ve come to know and admire, often with promising language combinations and talents, who seem to end up stagnating and getting overworked at the top end of the bulk market. To give an example, that could be people working between

Lingorate: the latest identity theft scam to target translators?

Tags: , |

Here’s what I’ve discovered about a possible identity scam, the latest in a string of such scams to target translators. I never received the email, but a familiar colleague posted in The League of Extraordinary Translators on Facebook to say she’d received an email from Lingorate. The email said “Your LingoRate profile is ready to

Webinar Series: The Hydrated Translator

I've been inspired by all the wonderful, skills-focused CPD around lately and decided it's time for me, too, to throw my hat into the ring. Today I am really excited to let you know about my new webinar series: The Hydrated Translator. As an expert tea-maker, I decided to share my insights with my colleagues

How and who to help

Today I am inspired by a post by in The League of Extraordinary Translators, where a colleague asked what to say to qualified people who have never translated who have come to you for advice on how to succeed in translation. What advice to give The first part of this question is less problematic; essentially,

12 traps newbie translators fall into (Part 2/3)

First off, let me give my apologies for my long absence. You can read more about my long break – my journey, my reasons, and my promise – here. It’s a full-length post, but since it's all about me, I’ve not directly promoted it. Thank you. The first post in this series was the most successful post

The long break – my journey, my reasons, my promise

It’s been a while… I was thinking of writing an introductory post to the next post on my blog that would explain my absence and all that’s been going on in my sabbatical. Then I realised it’s been far too much to squeeze into a paragraph there, especially when people are clicking on that link

12 traps newbie translators fall into (Part 1/3)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When I was just starting out, I fell into a lot of traps. I was taken advantage of, manipulated, ripped off and kept under the thumb. So many traps! But I am free now, and I'd like to expose some of these traps so others can tread safely. From tenders to test translations, from CV

Becoming a Qualified Member of the ITI

Tags: , , , , , , |

I recently became a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting. This has coincided with a time of great change: the existing associate category is being replaced by more specific categories. Now is a great time to upgrade to MITI or AITI, or join the ITI for the first time. Read on for an explanation of the changes, my experience of the process and Q&A with the ITI's Elizabeth Dickson.

Building the Universal Translator: a translator’s perspective

Tags: , , , , |

Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the "Universal Translator": enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.

The Great Crados Conspiracy

Tags: , , , , , |

Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos' hilarious translation-related cartoons, interspersed with excellent contributions from Sarah M. Dillon, Alex Eames, Céline Graciet, Judy Jenner, Laurent Laget, Benny Lewis, Kevin Lossner, Corinne McKay, Pablo

Tech Tip: Synchronise & back up files online

Tags: , |

The first in the "Tech Tips" series, working toward greater efficiency in translation. Here, learn all about how to use an automatic file synchronisation program to avert disaster, cooperate effectively, and keep your vital project files and TMs with you wherever you go.

Another translation blog?

Welcome to a new blog from a young freelance translator. I may not have the "typical translator personality", but let us see what else I have to offer...