I have been thinking about this a bit recently, particularly in connection with certain talented individuals I’ve come to know and admire, often with promising language combinations and talents, who seem to end
Have you ever wondered about those terms you are being asked to sign? Ever seen something that sent you running for the hills? I don’t know about you, but I have. Łukasz Gos-Furmankiewicz calls these “zombie contracts”, and he seems to know a bit about them. So I invited him for an interview to tell us all about them.
Everyone seems to be finding new ways to make translation cheaper while at the same time promising good results. Not possible.
It's time to tear apart some of the myths of "quality" in the bulk translation market and show that professional translation is most definitely not getting cheaper.
I recently became a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting. This has coincided with a time of great change: the existing associate category is being replaced by more specific categories. Now is a great time to upgrade to MITI or AITI, or join the ITI for the first time. Read on for an explanation of the changes, my experience of the process and Q&A with the ITI's Elizabeth Dickson.
The Horrors of Proofreading continues: From full snouts, to criss-crossing the Atlantic, to chauvinistic pronoun choice: my 10 "favourite" mistakes in into English translations with the usual understanding commentary. Enjoy!
A method to resolve the challenge of the lack of an in-built compare documents feature in Microsoft Excel (or track changes in previous versions), as well as an update on where I have been the past few months.
Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the "Universal Translator": enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.
Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos' hilarious translation-related cartoons,
This post details two handy methods of drawing attention to old blog posts - a Twitter-related plugin for Wordpress and an interesting application of a random signatures add-on for Mozilla Thunderbird.