All blog posts

Webinar Series: The Hydrated Translator

I've been inspired by all the wonderful, skills-focused CPD around lately and decided it's time for me, too, to throw my hat into the ring. Today I am really excited to let

How and who to help

Today I am inspired by a post by in The League of Extraordinary Translators, where a colleague asked what to say to qualified people who have never translated who have come to

Translation isn’t getting cheaper

Everyone seems to be finding new ways to make translation cheaper while at the same time promising good results. Not possible. It's time to tear apart some of the myths of "quality" in the bulk translation market and show that professional translation is most definitely not getting cheaper.

Becoming a Qualified Member of the ITI

I recently became a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting. This has coincided with a time of great change: the existing associate category is being replaced by more specific categories. Now is a great time to upgrade to MITI or AITI, or join the ITI for the first time. Read on for an explanation of the changes, my experience of the process and Q&A with the ITI's Elizabeth Dickson.

Translator Games

What games do you play when translating a badly written source text? What about when proofreading a badly done translation? These are the games I play. Please share yours!

Building the Universal Translator: a translator’s perspective

Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the "Universal Translator": enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.

The Great Crados Conspiracy

Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos' hilarious translation-related cartoons,