When I was just starting out, I fell into a lot of traps. I was taken advantage of, manipulated, ripped off and kept under the thumb. So many traps! But I am free now, and I'd like to expose some of these traps so others can tread safely. From tenders to test translations, from CV
Second part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a successful translator and how you can improve. Part 3 is coming soon.
A guide to various computer options (laptop, powerful desktop, netbook) as well as basic necessities for a translator, based on my own hardware. Also appropriate to many other industries.
After searching for my post, "The Ethics of Proofreading", on Google, I was surprised to find that someone has 'written' a very similarly titled article, entitled "Proofreading Ethics (Tips to Proofread Translation of Other Linguistics)" [sic.!].
A discussion of the problem of the over-zealous proofreader and why this often backfires, whereas honesty and fairness pays. This is summarised in a set of ethical guidelines for proofreaders.