Everyone seems to be finding new ways to make translation cheaper while at the same time promising good results. Not possible. It's time to tear apart some of the myths of "quality" in the bulk translation market and show that professional translation is most definitely not getting cheaper.
The Horrors of Proofreading continues: From full snouts, to criss-crossing the Atlantic, to chauvinistic pronoun choice: my 10 "favourite" mistakes in into English translations with the usual understanding commentary. Enjoy!
From §ection to Imprint, a list of my "favourite" 10 common mistakes in German to English translation with some less-than-understanding commentary. Enjoy!