What games do you play when translating a badly written source text? What about when proofreading a badly done translation? These are the games I play. Please share yours!
Read more →The Translator’s Teacup
The Horrors of Proofreading continues: From full snouts, to criss-crossing the Atlantic, to chauvinistic pronoun choice: my 10 “favourite” mistakes in into English translations with the usual understanding commentary. Enjoy!
Read more →From §ection to Imprint, a list of my “favourite” 10 common mistakes in German to English translation with some less-than-understanding commentary. Enjoy!
Read more →A method to resolve the challenge of the lack of an in-built compare documents feature in Microsoft Excel (or track changes in previous versions), as well as an update on where I have been the past few months.
Read more →Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the “Universal Translator”: enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.
Read more →Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos’ hilarious translation-related cartoons, interspersed with excellent contributions from Sarah M. Dillon, Alex Eames, Céline Graciet, Judy Jenner, Laurent
Read more →This post details two handy methods of drawing attention to old blog posts – a Twitter-related plugin for Wordpress and an interesting application of a random signatures add-on for Mozilla Thunderbird.
Read more →2011: A year in review, with Google Analytics of the best of the Translator’s Teacup in 2011, as well as a review of some of the best posts from around the web.
Read more →Introducing xl8.in, a free and handy translation-specific URL shortener for Twitter and social media sharing. Enjoy!
Read more →Final part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this final part, I will offer tips on what makes a happy translator and how you can achieve a good work-life balance.
Read more →Second part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a successful translator and how you can improve. Part 3 is coming soon.
Read more →First part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a good translator and how you can improve. Part two is coming next week.
Read more →A guide to various computer options (laptop, powerful desktop, netbook) as well as basic necessities for a translator, based on my own hardware. Also appropriate to many other industries.
Read more →After searching for my post, “The Ethics of Proofreading”, on Google, I was surprised to find that someone has ‘written’ a very similarly titled article, entitled “Proofreading Ethics (Tips to Proofread Translation of Other Linguistics)” [sic.!].
Read more →I discovered this blog at Briar Copywriting. Great marketing tips – relevant to freelance translators both in marketing our services and improving our industry-specific skills. Quality advice for any business looking to market their goods and services.
Read more →The next in the “Tech Tips” series. Here, learn how a BlackBerry can both give you your life back – so you can get on with other things rather than sitting at your computer, and, if and when required, use your Blackberry to offer a quick response to emergency queries at less usual hours.
Read more →A guide for parents containing advice to encourage their interest in languages, through some fun and less commonly known methods.
Read more →A brief recommendation / review of an amazing book for freelance translators, or, “Entrepreneurial Linguists”, by Judy and Dagmar Jenner.
Read more →It is not just professionalism among translators that is vital to our industry, but project managers, too. Unprofessional project managers that do not understand the business will cause a company to fail – leading to poor recruitment, client complaints, and potential ruin. Here are some warning signs.
Read more →The first in the “Tech Tips” series, working toward greater efficiency in translation. Here, learn all about how to use an automatic file synchronisation program to avert disaster, cooperate effectively, and keep your vital project files and TMs with you wherever you go.
Read more →