Fluent in English, German, finance and technology.
Current mobile (UK): +44 7599 331 759
Office (DE): +49 40 22 853 653

The Translator’s Teacup

Translator Games

What games do you play when translating a badly written source text? What about when proofreading a badly done translation? These are the games I play. Please share yours!

Read more

The Horrors of Proofreading: Top 10 into English translation errors

The Horrors of Proofreading continues: From full snouts, to criss-crossing the Atlantic, to chauvinistic pronoun choice: my 10 “favourite” mistakes in into English translations with the usual understanding commentary. Enjoy!

Read more

The Horrors of Proofreading: Top 10 German to English translation errors

From §ection to Imprint, a list of my “favourite” 10 common mistakes in German to English translation with some less-than-understanding commentary. Enjoy!

Read more

Tech Tip: Compare two Excel documents without an add-on

A method to resolve the challenge of the lack of an in-built compare documents feature in Microsoft Excel (or track changes in previous versions), as well as an update on where I have been the past few months.

Read more

Building the Universal Translator: a translator’s perspective

Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the “Universal Translator”: enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.

Read more

The Great Crados Conspiracy

Hello readers. Today I thought I would share my contribution to a humorous must for any translator: “MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation”. It is filled with Alejandro Moreno-Ramos’ hilarious translation-related cartoons, interspersed with excellent contributions from Sarah M. Dillon, Alex Eames, Céline Graciet, Judy Jenner, Laurent

Read more

Tech Tip: Two methods to draw attention to your old posts

This post details two handy methods of drawing attention to old blog posts – a Twitter-related plugin for Wordpress and an interesting application of a random signatures add-on for Mozilla Thunderbird.

Read more

One year of the Translator’s Teacup: a review with Analytics and the best of the rest

2011: A year in review, with Google Analytics of the best of the Translator’s Teacup in 2011, as well as a review of some of the best posts from around the web.

Read more

Introducing xl8.in: The #xl8 / translation URL shortener

Introducing xl8.in, a free and handy translation-specific URL shortener for Twitter and social media sharing. Enjoy!

Read more

What makes a good, successful and happy translator: PART 3

Final part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this final part, I will offer tips on what makes a happy translator and how you can achieve a good work-life balance.

Read more

What makes a good, successful and happy translator: PART 2

Second part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a successful translator and how you can improve. Part 3 is coming soon.

Read more

What makes a good, successful and happy translator: PART 1

First part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a good translator and how you can improve. Part two is coming next week.

Read more

Tech Tip: Computers for Translators

A guide to various computer options (laptop, powerful desktop, netbook) as well as basic necessities for a translator, based on my own hardware. Also appropriate to many other industries.

Read more

The Ethics of Translation Blogging – Plagiarism and SEO

After searching for my post, “The Ethics of Proofreading”, on Google, I was surprised to find that someone has ‘written’ a very similarly titled article, entitled “Proofreading Ethics (Tips to Proofread Translation of Other Linguistics)” [sic.!].

Read more

The value of an excellent copywriter (and a brilliant marketing blog)

I discovered this blog at Briar Copywriting. Great marketing tips – relevant to freelance translators both in marketing our services and improving our industry-specific skills. Quality advice for any business looking to market their goods and services.

Read more

Tech Tip: BlackBerry phones and mobile email

The next in the “Tech Tips” series. Here, learn how a BlackBerry can both give you your life back – so you can get on with other things rather than sitting at your computer, and, if and when required, use your Blackberry to offer a quick response to emergency queries at less usual hours.

Read more

“I want to be a translator when I grow up”: Tips for Young Linguists

A guide for parents containing advice to encourage their interest in languages, through some fun and less commonly known methods.

Read more

Book: The Entrepreneurial Linguist

A brief recommendation / review of an amazing book for freelance translators, or, “Entrepreneurial Linguists”, by Judy and Dagmar Jenner.

Read more

The Unprofessionals: a time-wasting agency

It is not just professionalism among translators that is vital to our industry, but project managers, too. Unprofessional project managers that do not understand the business will cause a company to fail – leading to poor recruitment, client complaints, and potential ruin. Here are some warning signs.

Read more

Tech Tip: Synchronise & back up files online

The first in the “Tech Tips” series, working toward greater efficiency in translation. Here, learn all about how to use an automatic file synchronisation program to avert disaster, cooperate effectively, and keep your vital project files and TMs with you wherever you go.

Read more
Page 1 of 212

Rose Newell

Freelance German to English translator for infomation technology, technology, finance and business. Over six years of translation experience and over 1,500,000 words translated. Member of the ProZ Certified ProZ Network and International Association of Professional Translators and Interpreters. Well-read and published translation blogger (inc. American Translators' Association Chronicle). BA in German and Politics and writing thesis for MA in Human Aspects of Information Technology.

Latest from the Translator’s Teacup

Satisfied clients

A good mix of private clients and quality-driven boutique agencies. References available upon request.

Connect