Successful stagnation

I have been thinking about this a bit recently, particularly in connection with certain talented individuals I’ve come to know and admire, often with promising language combinations and talents, who seem to end up stagnating and getting overworked at the top end of the bulk market. To give an example, that could be people working between

How and who to help

Today I am inspired by a post by in The League of Extraordinary Translators, where a colleague asked what to say to qualified people who have never translated who have come to you for advice on how to succeed in translation. What advice to give The first part of this question is less problematic; essentially,

12 traps newbie translators fall into (Part 2/3)

First off, let me give my apologies for my long absence. You can read more about my long break – my journey, my reasons, and my promise – here. It’s a full-length post, but since it's all about me, I’ve not directly promoted it. Thank you. The first post in this series was the most successful post

12 traps newbie translators fall into (Part 1/3)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , |

When I was just starting out, I fell into a lot of traps. I was taken advantage of, manipulated, ripped off and kept under the thumb. So many traps! But I am free now, and I'd like to expose some of these traps so others can tread safely. From tenders to test translations, from CV

Building the Universal Translator: a translator’s perspective

Tags: , , , , |

Science-fiction almost unanimously takes one vision of our future universe for granted: that all peoples shall be able to communicate with one another. The technology enabling this is generally known as the "Universal Translator": enabling interaction, profitable trade agreements, peaceful resolution of conflicts and cross-cultural understanding. The writer discusses how likely such a technology is.