I decided to write this post after yet another long proofreading job, clearing up the utter mess created by some anonymous colleague before me. It was full of some of the most basic and recurrent errors that one tends to find in bad German to English translations.
It is hoped that this post will make a tiny contribution to improving standards in the industry, or even provide clients with a handy list of telling signs of a poor translator when they themselves are not in a position to judge. Even if it should fail in these two objectives, it should certainly prove cathartic writing for me and cathartic reading for myself and all the other high-quality German to English translators out there. These errors are in no particular order, by the way, I think they all cause an equal number of grey hairs, but if desired I can keep a count next time…
Please let me know if you decide to do your own version for your language combination and I’ll edit this post to include a link at the bottom! Also keep your eyes peeled for a late December special: The Horrors of Proofreading: Top 10 into English translation errors. This planned post will go beyond mere German to English translation errors and include some of my ‘favourite’ errors found in all manner of into English translations, not just German to English.
Let’s get started…
1. Some translators need §ectioning
One of the most common errors, even found in otherwise decent translations. The § is a symbol meaning ‘Paragraf’ in German (which is not the same as ‘paragraph’ in English – that’s ‘Absatz’). We Brits* don’t use the § symbol ever. We tend to say ‘Section’ or ‘Article’ (with or without capitalisation, depending on preference and context). I’m told by Marta Stelmaszak that this also comes up in Polish.
* Thanks, Steffen Walter (see comments).
Hint: It’s not even on a standard QWERTY keyboard…
2. GmbH is not the same as Ltd. (or anything else!)
Unbelievably, this is one I had to explain to a seasoned in-house translator of ten years, who frequently translated banking and other legal documents with this glaring error. GmbH means “company with limited liability” under German, Austrian, Swiss or Liechtensteinian law. There are quite significant differences, even between the meaning of GmbH between these four countries where GmbH exists. When you translate “Firma GmbH” or “Gesellschaft AG” into English, you simply cannot ever translate these letters in any way. To translate them into anything else in the name of the company can be viewed as misrepresentation and therefore could have serious legal consequences!
Hint: GmbH has its own Wikipedia page in English. It doesn’t redirect to Ltd.
3. Know how to use know-how
The source text may use clichéed Anglicisms that nobody seems to truly understand yet everyone seems to throw into their CV and marketing materials. But that doesn’t mean you should or even can use them in your translation. Don’t be lazy. Write English you’d actually want to read.
Hint: How often do you see “know-how” on a British CV?
4. Just because the Source is capitalised…
…Doesn’t mean it should be the same in your translation. Remember: Germans capitalise all nouns. We don’t. Just proper nouns. If you don’t know what one of those is, I suggest finding another profession. Okay, I can hear some people shouting at the back “What if it’s a title?” There, you should exercise your common sense. Assuming you have some. Just remember that in British English we are not crazy about capitals in headlines and titles. Check the BBC, the Guardian, The Times, and you’ll see what I mean. Any good copywriter will tell you – If You Need To Capitalise Every Word You Are Writing To Grab Attention – then perhaps your copy just isn’t interesting enough. The same goes for translation. From my perspective, the rules appear to be a bit more relaxed in US English, although Kevin Lossner tells me no, not in good US English. As a general rule: don’t capitalise unless you have to or if it’d look weird if you didn’t.
Hint: Take a look at the Guardian style guide for advice on usage or an article featured in the same newspaper on the subject for more reasons why use of the upper case should be avoided where possible.
5. This one make me pull my hairs out…
Most words remain in the plural or singular in the English translation just as they were in the German. But some don’t, and some translators don’t seem to realise that. I hope this informations are of use to you.
Hint: Re-read the text, consider whether that’s really how you would say that in English.
6. No, you can’t just leave it in Deutsch…
Yes, German sometimes has some very long words and researching them can be a bind. However, if you don’t know or cannot be bothered to look up the precise term in English, no, it doesn’t suffice to just leave it in German, or make some vague attempt and put the German in brackets after. Yes, it’s in fact good practice to put the German after when it is a legal term with a specific meaning and no official English equivalent, but it’s not meant to be used to make up for bad research. Just leaving a poor attempt for the proofreader to correct isn’t good enough, either.
Hint: Use dictionaries. Use Google. Ask colleagues. Ask native-speakers to explain. All else fails – ask the client. But don’t leave the word or phrase in German. That’s just lazy.
7. Genitive. Seriously.
It’s shocking how often this happens. I recently corrected a text full of “the investor” when it should have said “of the investors”. Translators that can’t recognise the genitive really shouldn’t be translators at all. I learnt that in secondary school.
Hint: New career? English native-speakers may sometimes muddle up the accusative and dative when speaking, or sometimes even in writing. But not noticing the genitive in a text you are meant to be translating is quite another story.
8. Don’t hyphenate technical-terms just like in German
A lot of the time, it’s not even proper German. It’s certainly not proper English to start hyphenating words all over the place without any regard to proper hyphenation rules. No, you’re not a book-worm or medical-translator, nor did you take a course in Project-Management or buy a train-ticket yesterday-morning. When I see such things, I don’t think “native-speaker” (or rather, I do – of German – and with the hyphen mockingly added). In British English, at least, you have an ever-loving family and a two-year-old son. You may also, for sake of clarity, be a white-van man (as opposed to a white van man, i.e. your van is white, not necessarily you). From what I know, in US English the rules are similar, except with more of a principle of “common sense” – include the hyphen if it would be unclear without, but otherwise, don’t. There are also some words we Brits may still write with a hyphen where the Americans have come a bit further and dropped the hyphen completely. Look it up if you’re not sure.
Hint: Style guides offer great advice. Being a native speaker and not “going native” in any foreign country you are living in also helps.
9. Translation-oriented text
There are some words or forms that are more usual in German. That means we have to swivel things around a bit, rephrase, use a thesaurus, Google, or, heaven forbid think of a better way of saying it in English. One such common example is the over-use of the suffix “-orientated” (UK English) or “-oriented” (US English). I see it EVERYWHERE, and often in the American form. Why? Probably because it is what our friend Google Translate suggests*… Fine, use Google Translate or dictionaries or whatever sources you have to get an idea of a text, but then it’s creativity time. Some starters: -focused, -based, -linked, as well as your better option – rephrasing. Not every business-related text needs to read “We are a goal-oriented, quality-oriented, team-oriented company. We work hard using results-oriented strategies to fulfil sustainability-oriented goals”. Sorry, correction: NO text, ever, in the world, should read like that…
* more on Google Translate and US/UK English confusion in the top 10 into English errors post coming soon
Hint: Did you really use the suffix “-oriented” or “-orientated” so often, if at all, before you became a translator? A lot? Honestly?
10. Some things just leave a bad Imprint
You’ll find this one on a lot of German websites, as a botched translation of the word ‘Impressum’. The Impressum is the page on German websites, required by law, that contains legal notices, contact details, company information, tax IDs, responsible parties and so on. Kevin Lossner already covered this nicely. It is, as he says, a pet peeve of literate translators everywhere. The word doesn’t really exist in English, so you can approximate with a variety of options – ‘Legal information’, ‘Legal notice’, ‘Page details’, whatever, anything along those lines will do. Just NOT imprint!
Hint: Don’t follow the crowd. Just because everyone else is doing something stupid and wrong, doesn’t mean you should go along and do the same or accept it without a fight. That’s something applies across the board in life, not just to translation! Don’t be a robot – think for yourself!

I didn’t have knowledge about the § that it is a symbol meaning ‘Paragraf’ in German.I don’t know German at all, but as an interpreter, I understand the translation process, and as an English speaker.
A few of my pet-peeves: Most translators have learned that “wet paint” becomes “Frisch gestrichen” and “slippery when wet” becomes “by Nässe Rutschgefahr, the term professional, conveys a different meaning in German, more often fachmännisch, oder fachgerecht. Anyone can be an engineer in the US, not so in Germany. Before calling someone a Diplomingeneur, make sure they actually have a BS/MS degree in a specific field. Konstruktion is not construction, but as the case may be, product or manufacturing engineering. The translation to “now enjoy the soft clean water in your pool” (pool installation), I found in Heidelberger Gelben Seiten: Mehr Freude am besseren, weicheren Wasser.I would like to hear how others dealt with impossible source text. Manfred
Love it. All of it. And will refer to this list (and the previous one) when I need more back-up in certain discussions. Thank you for putting it all in one place!
Really good post. As a German I can fully relate.
Only a few things to add / note:
#7, genitive: it’s a good point but instead of “of the investors” you should have written “of the investor’s”. N’est-ce pas ?
#4 capitalisation: well, yes, but you used title case in the first line of your own headline too.
One word I would add that is often mistranslated: “concept”. That’s my personal favourite.
#7
indeed! Doesn’t happen too often, but I corrected it on an English original this morning…
#4 Yes, but not on the second half. That’s a little more liberal because it’s a short title, also referring to my earlier post “The Ethics of Proofreading”. It’s okay if the document is unique or the title is short. There’s a little playroom.
It just looks awful when it’s a long title.
How about “the US-American government” or “1.000.000,00″?
Just spotted this one when checking my old posts…
I hate those numbers, but I’ve seen US-American as a new thing developed by “right-on” folk keen to point out that there is more to the Americas than just the United States thereof.
So glad someone else is complaining about IMPRINT for a change! I’m sure there are a lot of similar items I could add to your list, but I avoid proofreading as much as possible for this very reason (to keep my blood pressure down), so I don’t have anything fresh on the tip of my tongue to share.
A post that is music to my ears! I’m (sort of) glad that I’m not the only one to weep over common mistakes. I occasionally vent my spleen on this subject on my blog.
I get irritated by native English speakers/translators who do not know the difference between less/fewer and number/amount. There is also a growing trend in British English to say/write “I was stood” and “I was sat” when the speaker means “I was standing” and “I was sitting”. There is a difference. I could go on – but I’ve got a job to finish proofreading
Great comments.
Hmmm… Blog topic: Do proofreaders make better translators? I think so. I’ve learnt a lot through proofreading.
Excellent post, Rose. This could have been a list of my own personal bugbears. Just last week, I was discussing the annoying and meaningless translation of ‘Impressum’ as ‘Imprint’ with a translator colleague.
Have tweeted this, too.
Claire
Thanks, Claire!
Okay, alright, I’ll admit I have been guilty of a few, but that doesn’t make me bad as a person or necessarily at what I do. I’ve changed my Impressum. Though for lack of another term I didn’t in fact find Imprint such a bad thing as just somewhat outdated as it does exist and comes from the old world of actual printed material. However, I think there is some room for discussion on some of your rules, though in principle I accept them all as valid. I had a discussion with someone about Solaranlagen, which could be a number of things in English but probably should be solar systems (as in the ones you put on your roof) but has pretty consistently been translated as solar plants because otherwise people assume you are talking about the heavens. What to do? Many a native speaker editor would tag either as “wrong”.
I would be one of those native-speaking editors to tag both options as wrong.
Solaranlagen would be solar panels if you are talking about the ones you get on buildings. The ones in fields – I’ve seen a few names. This is really why it’s a good idea to ask colleagues or go on KudoZ or other terminology forums to ask about such terms.
Of course, really, it’s better to specialise so such terms roll off the tongue without thinking. If you were to ask me about some obscure engineering term I’d be equally lost. So when someone asks me to translate engineering I refer them to a better-qualified colleague.
Now I am really intrigued – which rules do you feel have some room for discussion?
Well, for one thing, while sometimes something (like grammar) is black and white “wrong”, other things may be “wrong” in various shades of gray (or grey as the case may be). “GmbH is not the same as Ltd.” is a legitimate gripe, but if you then say there is no English equivalent, I personally see no problem leaving it “in Deutsch”, which you are also against, but which I would argue is preferable in this case if 1) there is no good English equivalent and 2) this is the formal name of a business. I’m sorry, I just don’t think there is necessarily anything wrong with this, and frankly, I think any number of people would agree with me.
I find myself in the translation business becoming increasingly, contradictorily, both less and more tolerant but ultimately not interested in arguing with people about it. I have strong emotions about the English language in that I love its flexibility and creativity and appreciate the culture in which it is used in that it is so accepting and tolerant. On the other hand, I get really annoyed at the number of native speakers who make, well, stupid mistakes, very often with simple subject verb agreements, for example. And this can’t be attributed to style or dialect, or whatever. It is just wrong. Or the incorrect use of the subjunctive in English. Drives me nuts. So if someone wants to do grammar battle with me or criticise/criticize my translation I (very black and white) either agree with them and admit that I have made a mistake or I think they are an idiot, and either way just don’t want to argue with them. So if they want to change something, I don’t really care, even if I think it is wrong or sounds awful or wouldn’t be my choice. This is business and they are the client. On the other hand, I don’t necessarily want my name on it.
Also, how many times have you encountered an author who can’t write well in German and you have to translate that crummy text? Or have clients who insist that your translation doesn’t sound “German” enough, doesn’t reflect the style and language of the author, who is German and sounds it? I just don’t want to argue with them. I think “energy turnaround” sounds awful for “Energiewende” but “energy change” doesn’t sound much better. “Transition”, perhaps? But a search of the term reveals that it has been almost equally as often been translated into English as one or the other. So do you fight the crowd and have your client claim this doesn’t jibe with the precedent?
Also, how many times have you encountered an author who can’t write well in German and you have to translate that crummy text? Or have clients who insist that your translation doesn’t sound “German” enough, doesn’t reflect the style and language of the author, who is German and sounds it?
And perhaps it is different in Britain, but in the US we so easily formally accept so many foreign terms every year that translating “Angst”, for example, or “Schadenfreude” may no longer be necessary, except….unless…the meaning has been so wrongly translated for so long that the meaning has changed.
For me, language is a living, vibrant entity that should properly be treated with reference and respect, and perhaps some measure of discipline.
And there are huge differences for me between editing, proofreading, writing, and translation. And for whom it is intended.
And no doubt in this post you will find some mistakes as my style is informal and thus my use of the language is also less formalized as it might be if I were writing, for example, a quarterly business report, or translating it.
Oh no, I completely agree with you on leaving things in German where there is no proper equivalent. I’m talking about terms where there is an equivalent, you just have to search for it a little bit…
…And yes, I think we’ve all had clients that write bad German or insist we translate in a certain way. Ghastly, and it happens a little too often.
Schon = already. Yes it does, but we don’t use it anything like as often. It’s usually best just to omit it. Even worse if it’s used with the present tense rather than the perfect. I am here two years already? No I’m not, I have been here two years.
I teach English on a voluntary basis (for donation to The Black Fish) and taught them schon/already yesterday. Very true! In spoken English we would often replace a lot of those filler words with emphasis on one word or the other… but some Germans might not understand the concept of intonation. Bless.
Nice blog. I never translate into English, but those last few years one thing has spread like the flu: the use of spaces around the slash and in front of question and exclamation marks.
And how about those double or triple exclamation marks in technical documents of German or English origin? Plain silly. Most of the time the sentence needs to be bold instead of those exclamation marks.
You are right about hyphenation rules of course, but if English authors would use them more it would be so much easier to understand what they really mean. One reason why German is an easier source language than English.
Hyphenation is probably the biggest thorn in my side. British people are meant to use hyphens for (nearly) all compound adjectives. Americans and Brits are meant to use them wherever something is not clear. If a source text is unclear due to missing hyphens, it’s not the language’s fault, but the writer. There are so many professional writers and translators out there who don’t observe this rule… and it drives me insane.
Not a legal eagle (yet!), but I am a U.S. English speaker, and it’s my impression that the section symbol is used here to refer to statute more often than in contracts. Maybe someone else can confirm or deny.
You have me bang to rights.
But an excellent ‘overview’ (that’s my personal bugbear).
Thank you for this post.
Regarding #4: Sometimes things get put in parentheses in languages like French because they are using an English word, but when translated into English, there is no need for them, but editors will sometimes put them back in anyway.
Regarding #5: Other languages have this same issue. For example, in Spanish, they describe something as being in “bad conditions”.
Regarding 4: Actually, that also happens in German. I just love it when they include the definition of an English word, despite the fact the German word for it (i.e., the same English word, in the translation) has already been used…
Regarding 5: I expected as much.
Thank you so much for pointing out these horrors. I often have to discuss the GmbH/Ltd issue with some clients and when we are requested to follow their requirements, i.e. use the wrong expression (IMHO), we always add a note distancing ourselves from it.
All the best, M
Urgh, you have clients that insist on it? I just said a very rude word…
Genitiv. Ouch. The Germans themselves get that stuff wrong a lot. Although the Dativ isn’t necessarily any better. How does that saying go? Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (German: The Dative is to the Genitive its death). Nice post.
Yeah, Germans get accusative and dative wrong a lot and sometimes forget to use the genitive. Some translators seem to forget it exists at all. I’ve seen it far too often.
What a great post, Rose!
Regarding capitalising titles (and other things, for that matter), I used to work for an international digital marketing company (based in the UK, though), who insisted on capitalising all metatag titles – when I say all, I mean not only in English, but also in Polish, which is plain *wrong* and drove me up the wall! I explained it to them several times but they told me to shut up and do it or the person who checked my text would do it
and they claim to be “linguists” and know what language is about…
Oh, we’ve all been there. My blog is not the place for it (slander/libel, etc.), but suffice that GmbH and another that’ll come up in the into English errors – translating gender neutral “er” when referring to “der Abschlussprüfer” (the auditor), are particular annoyances of mine and the reason I am a freelancer, not in-house.
Of course. Well, I don’t work for that agency now and I much prefer freelancing too!
I’m looking forward to your next post
Brilliant! This should be required reading for all translators in this language combo. Love the tough love, too. Very funny and a great read.
Thank you! And thanks to both of you for tweeting this post.
Nice post! I don’t know German at all, but as an interpreter, I understand the translation process, and as an English speaker, I see the awkwardness in the translations that pester you. You have given me the idea of creating my own “Top 10 ASL-English interpreting gaffes” post!
Great! Let me know when you’ve done it!
Daniel, I’d love to see that one. With video!
Very nicely done! You covered most of my pet peeves. One that is missing is the ubiquitous “im Rahmen der/des” being consistently rendered as “within the framework/context of”.
I doubt I’ve encountered it more than a half a dozen times in all my years translating when that was actually the best possible translation.
Ahh, yeah, that’s definitely one I missed.
… not to mention the many different ways in which “-technisch” is used as part of German adjectives, or even on its own (“Füllhöhe technisch bedingt” etc.). Usually best omitted/paraphrased in English.
“Übersetzungstechnisch war das aber jetzt nicht gerade eine Meisterleistung”
True. There are a fair few. If I get enough suggestions (say, 10 more) of other common translation errors, I’m thinking of doing a second – with credit to contributors, of course.
Ted is right – mistranslations of “im Rahmen…” are among my *favorite* bits of Denglisch.
Another pet peeve for me is using “as well as” as the standard translation for “sowie” in a list. Lists in verbose German texts often have a succession of commas, culminating in “sowie … und …” or “sowie … oder …”. In such cases, “sowie” is best translated by a comma. Of course the phrase “as well as” exists in real English, but not generally as a joining phrase in lists like the word “sowie”.
And while I’m at it, I also notice plenty of German lists using “oder” when they really mean “und”.
(Five points to anyone who guessed that I usually deal in legal and architectural texts.)
You reminded me. Some people also get bzw. mixed up and write the wrong word for the context. Infuriating!
Yep, that’s a pet peeve of mine, too!
And the way some translators insist on sticking to the commas (and other puncuation) of the ‘verbose’ German, even if the English needs something else (like semi-colons for complex lists, or just plain re-writing as English instead of transl-ese).
Victor, what about the old German rule of “when in doubt, use ‘bzw.’ and create more doubt”?
Or even worse: when in doubt say it in English, because ***Every can English***.
Nice job, Rose. “Imprint” is indeed my very favourite. And here’s another one, even though it rather refers to communicating in German: Introducing oneself as “Managing Director”, “General Manager”, “CEO”, whatever …, when speaking German (!) and that person is, in fact, the Geschäftsführer of a German GmbH.
Oh I know… Not a translation error, but equally damned infuriating! Next they’ll be the ones writing Ltd. on their own company headers!
… which would be tantamount to serious misrepresentation according to my understanding (but IANAL
).
Hi Rose
Very entertaining. Here are a couple more:
- Turning Herr and Frau into Mr and Mrs, e.g. Federal Chancellor Mrs Merkel
- Using 99 (on the line) and 66 (above the line) as quote marks, e.g. „Title of Film“
Best wishes
Andrew
Good ones! Yes, titles… that I’ll cover a bit more generally in the into English post I think. As for those quotes… I think they may be „a sign of a German-native translator.“
The quote problems are often enough an indication that someone simply does not know how to set the default language for proofreading a text in MS Word. I have seen excellent native English translators unable to fix the quote marks simply because they do not understand the settings in the word processor. I suppose you could add to this incorrect characters for single quotes and apostrophes.
Great overview, Rose. Note, though, that *US* English does use the section sign (§) in legal citation. See, for example, http://www.rbs0.com/lawcite.htm#anchor333333
Thanks, Steffen! I expect you read more US English than I do. It didn’t occur to Marta or me! I have vague memories of seeing it in US documents now you come to mention it, though. I think it’s relatively rare even there, though, and is more used in the context of articles than sections of a contract? I’m a Brit, though, so best to see what an American reader has to say for the final word.
You surmised that it is “more used in the context of articles than sections of a contract” – that’s my impression, too, but let’s wait for comments by “US legal eagles”.
Excellent overview, Rose. I regularly find similar errors you mentioned when I’m proofreading text translated in Serbian. You inspired me to write a blog post and list English to Serbian translation errors that can change the meaning of the original text or simply make text sound illiterate. I will let you know when I finish it.
Great! I look forward to reading it!