Fluent in English, German, finance and technology.
Current mobile (UK): +44 7599 331 759
Office (DE): +49 40 22 853 653

Profile

Not all experts have beards

I translate German into English and have been doing so for the past six years. My specialist areas are information technology, technology, finance and business.

I have translated well over 1,500,000 words from German to English to date, while my daily output usually lies between 2,500 and 4,000 words per day, depending on the content and formatting of the text. My reliability, skills and professionalism come highly recommended, but at the same time I will never ordinarily accept a job that has me translating till the last minute and always allow time to check the English translation again prior to delivery.

Fellow translation industry professionals will know me through my popular translation blog, “The Translator’s Teacup”. One of my early posts, “The Ethics of Proofreading”, led to widespread sharing (and plagiarism!) and its eventual publication in the ATA Chronicle. This success has been matched and multiplied by subsequent successful articles, such as the “What makes a good, successful and happy translator” series.

My slightly unconventional, informative, techy, detailed and witty style has strengthened my reputation in the translation industry and verified my expertise in my key specialisations, bringing me a number of both niche and household name private clients, particularly in the information and financial services industries.

Institute of Translators and Interpreters

Institute of Translators and Interpreters
Qualified Member, MITI

International Association of Professional Translators and Interpreters

International Association of Professional Translators and Interpreters
Head of German Chapter, Member of Staff

American Translators Association

American Translators Association
Associate

ProZ Certified PRO Network

ProZ Certified PRO Network
Full Member

MA Communication & Information Sciences: Human Aspects of Information Technology

Tilburg University (The Netherlands), August 2011 to present

Including courses on:

  • Natural Language Processing
  • Social Signal Processing
  • Online Marketing
  • Programming
  • Culture, Communication & Computers
  • Computer Games
  • Evolution of the Internet
  • Culture and Technology

 

  • Course grade average of 8.5+ (85%+, equivalent to a high First / top -10% of students)
  • Currently working on thesis on natural language processing in a closed game environment using a crowdsourced database to match input to appropriate responses.
  • Awarded the Tilburg University Excellence Scholarship (5,000 EUR) on grounds of previous academic history and application standard.
BA in German and Politics

Leeds University (United Kingdom), Sept. 2004 to May 2009

Including courses on:

  • Advanced Translation
  • German Politics, Society and Culture
  • German Language
  • German Cinema

 

  • Final classification of high 2-1 with First in German
  • Elected as General Student Representative to Leeds University Union, along with further election to the University Senate. Role involved fortnightly meetings, discussion of changes to Union policy inc. financial matters and proofreading of proposals by other representatives to ensure clarity and accuracy
“Erasmus” study in Politics, Law and Economics (in German)

University of Bonn (Germany), Sept. 2006 to June 2007

I have worked on the following publications:

The following international associations have published my articles:

The following international associations have recommended my blog:

The following industry websites have recommended my blog:

Various fellow translators have kindly recommended my blog:

…whilst some have quoted me:

  • Plain English for Translators: Accuracy vs Ambiguity (sic.!), Joanna Richardson of Clarity for IAPTI, 03 May 2013
  • Introduction to Video Game Localisation, eCPD, 21 February 2013
  • Create a successful application portfolio, ProZ.com, 18 January 2013
  • LinkedIn® profile optimization for freelance translators, The Alexandria Project, 10 January 2013
  • Translation and the meaning of everything, David Bellos for IAPTI, 04 January 2013
  • Practical tools to prepare for negotiation, ProZ.com, 11 December 2012

Rose Newell

Freelance German to English translator for infomation technology, technology, finance and business. Over six years of translation experience and over 1,500,000 words translated. Member of the ProZ Certified ProZ Network and International Association of Professional Translators and Interpreters. Well-read and published translation blogger (inc. American Translators' Association Chronicle). BA in German and Politics and writing thesis for MA in Human Aspects of Information Technology.

Latest from the Translator’s Teacup

Satisfied clients

A good mix of private clients and quality-driven boutique agencies. References available upon request.

Connect