I understand.
So I can make you understood.

You want clients to understand what your company offers.
Clients want a company which understands their needs.
I want clients who understand why I’m the one to make that happen.

We all want to understand and be understood.

Your translator needs to understand more than just English and German.

I’m Rose.

I understand your language.

[accordion] [accordion_toggle title=”Translation matters”]

Clients in innovative information technology industries come to me when they want a good German to English translation that will sell their product. Why? Because they know I speak their language.

Probably similar to you, my interest in emerging and innovative technologies is part of who I am, then honed through thought-provoking studies – in my case, a scholarship MA in Human Aspects of Information Technology. But paper qualifications are not what keep the clients coming back. No, it is this synergy – translation and localisation expertise combined with technical insight – that is what sustains the connection.

You take extreme care when producing your marketing materials, instruction guidelines and user interfaces. You know it is important to ensure the text you produce is clear and consistent. You may even hire a technical writer to get your German texts just right.

[/accordion_toggle] [accordion_toggle title=”Get it right”]

So why is it so many companies, especially start-ups, make the fatal mistake of getting their German to English translators done by “that friend that has lived ten years in the States”, “that German (i.e. not native a native English speaker) sister-in-law with a degree in German translation”, or worse – an agency chosen for reasons of speed, price or convenience?

[/accordion_toggle] [accordion_toggle title=”Good agencies”]

If you require a number of languages or do not want to look too far in your search for high-quality German to English translation services, then this is an option. It nearly always applies that these “boutique” translation agencies are small in size and high in price. They have considerable overheads – especially when you consider that average rates for good translators can be more than ten times the rates paid to agencies outsourcing to non-native and/or student translators in less-economically developed countries.

[/accordion_toggle] [accordion_toggle title=”Bad agencies (the majority)”]

Even when you believe an agency will produce a high-quality English translation, you have no real guarantees that the person who translates your text has any real understanding of the field, and may be even less well-qualified than that friend or sister of yours. Even if they state otherwise, unless you work directly with a freelancer, you can never be sure that your text will not be outsourced to the lowest bidder. Can you really afford to entrust your English translation to a stranger? The cheapest available? A language graduate or other bilingual translator with no guarantees of extensive work experience as a German to English translator, satisfied high-end private clients and knowledge of the field?

In addition to the above, one must consider the costs factor – there are agencies out there employing these tactics, even presenting fake credentials and CVs to clients, while still charging a reassuringly high price. Then there are others who undercut the good translators, taking the jobs and outsourcing them at sometimes shockingly low rates to freelancers. This damages the industry, as talented professionals without the marketing skills or confidence to seek out private clients and boutique agency partners are forced to move onto a profession that pays better. Like cleaning.

[/accordion_toggle] [accordion_toggle title=”Know what you are getting”]

If you are not native in English, how can you really know what you are getting? That is the hard part. It is my job to explain to you why you need a professional German to English translator with my skills and experience. If that alone works – great, job done. However, in our industry, a great deal of work is passed on by reputation. As someone with such a reputation, that tends to work in my favour.

[/accordion_toggle] [accordion_toggle title=”Recommendations”]

Translators tend to know who the other good translators are, especially in their own language combination or specialisation. So, if you were to ask me for a technical logistics translation from German into English, I would turn it down, but I would know who to recommend. Similarly, if you were to ask me for a Polish to English IT translation, I would also know who to recommend. While less-experienced translators may simply recommend their struggling friends, professionals will have learned that this tends to backfire and risks damaging their own reputation.

If I recommend a fellow translator, I believe they will produce a great translation. If a fellow translator recommends me, they believe I am the right translator for that client.

[/accordion_toggle] [/accordion]
Know your copy is in safe hands with a professional translator
you trust, providing the local insight and linguistic expertise that enables your successful migration to a wider network of customers.