I provide top-quality German to English translations to carry your message perfectly into the international market. If your text is for publication, I can also arrange external proofreading with a second highly qualified British German to English translator for an additional fee to offer even greater peace of mind.
Search Engine Optimisation
Basic search engine optimisation (or “SEO”) of any content for websites and other online publication comes as standard with any such translation. In-depth SEO translation services including consultation and research on target searches and optimised translated English content such as meta tags, descriptions, titles, alt-tags and similar are also available. Further, I am happy to translate your HTML content directly into English – sparing you the task of inserting the English translations.
Software manuals (inc. SAP), websites, in-game scripts, user interfaces, parts descriptions, technical information.
Recent project: documentation to accompany SAP roll-out 2,500 words
User guides, technology journalism, envirotech marketing, artificial intelligence, industry business proposals, research, assorted other computer science and information technology technical translations.
Recent project: business proposal for artificial intelligence industry start-up 2,000 words
Annual reports, reports to shareholders, auditors’ reports, fund information, bank agreements, funding applications, assorted other financial translations.
Recent project: end of year report to shareholders plus supplementary information 9,500 words
Rental contracts, privacy agreements, terms and conditions, employment contracts, energy supply contracts, application documents, CVs, assorted other trade, business and marketing translations.
Recent project: market research using online focus group on employment issues 11,500 words
When a text requires careful checking by a reliable specialist in the fields of information technology, technology, finance or business, I am able to offer a proofreading service whereby I check the translation provided against the original document, make corrections, and provide you with a summary of changes and a fair and honest review of the translation quality. This proofreading will correct typing errors, spelling mistakes, omissions, additions, grammar problems and stylistic issues, leaving you with nothing but an accurate translation and peace of mind.
I charge an hourly rate for proofreading/correction of work produced by another human translator. This is the fairest for all parties concerned: a good translation with few errors will take significantly less time to correct than a poor translation.
Recent project: proofreading, correction and significant retranslation of annual reports for a fund 18.5 hours
Localisation is called for when your content is particularly influenced by the source culture or already translated, but not adapted to suit the target audience. I meticulously perfect your software, user interfaces, websites and other content to suit your target audience through the meticulous localisation service clients like Microsoft and Cisco have come to rely on to reach local markets, working from both German and American English.
Recent project: 4th round bug correction in XBox 360 updates localisation project, into British English 1 hour
Editing and more
Deep knowledge of the intricacies of British English has led to successful monolingual projects, ranging from editing of publications and a book written by non-native speakers of English to regionalisation tasks and British English language consultancy for the Microsoft Speech Project, where my academic and practical experience in natural language processing also bestowed a significant boost to project results.
Recent project: Editing of The Bluefin Bonanza for The Black Fish est. 120 hours